【小D導讀】
諾貝爾文學獎獲得者莫迪亞諾作品《暗店街》其中一個中文譯本譯者薛立華
前日,瑞典文學院宣布,將2014年諾貝爾文學獎授予法國作家帕特里克·莫迪亞諾,這是一位中國文學界并不陌生的法國作家,1986年,他最負盛名的小說《暗店街》首次以單行本的形式在中國出版。而《暗店街》中令人最為印象深刻的開篇語“我的過去一片朦朧”正是出自1986年這一作品首次出版時翻譯者薛立華的手筆。
然而,昨日,記者接到了《暗店街》第一任譯者薛立華老先生從法國打來的越洋電話,因為莫迪亞諾的獲獎,一個因為刊印出現(xiàn)的小錯誤所留下的遺憾又再次刺痛了這名年過八旬老人的心,作為《暗店街》在中國最早的譯者,他希望能夠討回一個公道。
首譯本出版“莫名其妙”譯者名字鬧烏龍
昨日,身在法國的薛立華先生通過電話與記者取得了聯(lián)系。如今已經(jīng)年過八旬的薛老先生旅居法國已有29年,而在他1985年年底離開中國后,他的譯著《暗店街》在1986年2月經(jīng)天津百花文藝出版社出版發(fā)行。
薛立華仍清晰記得,《暗店街》這本書他最初是在一次外事接待活動中偶然看到的法文原版,“我當時就把原著留了下來,利用業(yè)余時間開始翻譯,一本232頁的書整整花了3個月的時間才翻譯完畢?!?
據(jù)薛立華回憶,1985年10月左右,有一名天津百花文藝出版社的男編輯到上海來組稿子,看了他的譯稿覺得非常好,就拿走了,但并沒有跟他說出版的事。
“我1985年年底抵達法國,我翻譯的《暗店街》是1986年2月出版的,當時我人在法國根本不知道,還是朋友告訴我的。”而最令薛立華不滿的是,這本書的封面雖然注明了他是翻譯者,但書內(nèi)的扉頁上翻譯者卻變成了另一個人的名字,叫做“黃雨石”。而薛立華多次查詢得知這位黃雨石是英語譯者,根本不懂法文,因此,他才開始和百花文藝出版社聯(lián)系。
“我當時大概給出版社寫了七八封信,但是都石沉大海。書當時怎么出版的,稿酬是多少我都不知道,就這樣莫名其妙出版了?!?
發(fā)行版權(quán)被買走二次維權(quán)仍未果
盡管《暗店街》一書的出版環(huán)節(jié)存在遺憾,但是這本書卻對不少中國作家產(chǎn)生了積極影響,而此書開篇名句“我的過去一片朦朧”正是出自薛立華手筆。對于薛的譯本,國內(nèi)不少讀者比較偏愛,很多莫迪亞諾的名言金句還是引用薛版譯本,但是很多引用者都提到“黃雨石”,薛立華知道這是因為1986年出版的《暗店街》有兩個譯者的名字。
2010年,薛立華再次和百花文藝出版社取得聯(lián)系,希望把這件事情搞清楚,此時距該書首次出版已過去24年。當時百花文藝出版社的總編室主任韓鐵梅負責和薛立華溝通。據(jù)薛立華回憶,由于資料不齊全,當時的責任編輯也已離開編輯部,這次溝通未解決實質(zhì)問題。薛立華提出能否再版此書,將譯者的刊印錯誤更正,但是因為2008年該書的國內(nèi)發(fā)行版權(quán)已經(jīng)被另一家出版社購買,因此百花文藝出版社無法答應他,最后出具了一份電子版本的聲明,確定薛立華是該書1986年版的譯者,隨后又再次不了了之。
出版社:希望通過其他途徑幫老譯者解心結(jié)
昨日下午,記者聯(lián)系到當時負責和薛立華聯(lián)系的韓鐵梅,其目前是百花文藝社的副社長,韓社長告訴記者,實情并不像薛先生所說的那樣,可能存在誤會。
韓鐵梅告訴記者,2010年薛立華找到出版社后,他們馬上查詢了資料,由于2003年曾搬遷過辦公場所,很多歷史文獻和資料遺失。但是他們通過走訪老編輯找到了一本1986年出版的《暗店街》的樣書,“確實有兩個譯者名,封面是薛立華,扉頁是黃雨石。”
由于沒有歷史資料證明到底哪一個譯者才是真正的譯者,出版社只能找當時的責任編輯核實此事。出版社先找到封面設(shè)計的美工,證實他當時拿到的樣本上翻譯者一欄的名字是“薛立華”,但是封面設(shè)計者不負責扉頁,編輯部不得不聯(lián)系責任編輯婁漪,“好不容易聯(lián)系上這位編輯,她確定,這個問題就是一個刊印錯誤,因為當時的疏忽將另一名譯者的名字擺了上去”。最后出版社終于確定了翻譯者確實是薛立華。
韓鐵梅告訴記者,薛立華2010年跟出版社聯(lián)系的時候并沒有提稿酬的要求,只是希望能夠再版。他們當時已經(jīng)解釋了無法再版的原因,并為他發(fā)去了譯者聲明,“我們比他還希望能再版此書,尤其在莫迪亞諾獲獎后,但是版權(quán)限制,出版社也無能為力。”
雖然譯者無爭議,但是稿酬問題尚未解決,韓鐵梅表示,實際上當時此書的售價僅1.3元,印數(shù)也不太多,稿酬不會很高,但是由于歷史資料缺失,薛立華先生也找不到當時的出版合同,他們也不知道該如何處理這個稿酬問題。韓鐵梅表示,出版社方面現(xiàn)在正在積極地查找歷史資料,希望能夠通過其他途徑幫這名老譯者解了心結(jié),妥善處理此事。
首位譯者談莫迪亞諾:他一直處于孤獨的寫作狀態(tài)
雖然在版權(quán)問題上悶悶不樂,但是對于莫迪亞諾獲獎,薛立華顯得非常興奮,“我大概是最早向中國讀者介紹莫迪亞諾的翻譯者之一,所以他能獲獎,我自然很高興。”薛立華告訴記者,他來到法國后曾經(jīng)多次聯(lián)系莫迪亞諾要求和他會面,但是都見不到,開始他還很納悶,后來經(jīng)過友人從中聯(lián)系才知道,莫迪亞諾是一名非常內(nèi)向的寫作者,他幾乎不見任何外人,一直處于孤獨的寫作狀態(tài)。
薛立華告訴記者,前天宣布莫迪亞諾獲獎后,記者跑去采訪莫迪亞諾,他才第一次在電視上看到這位作家說話,令他想不到的是,一個筆下文字如此流暢優(yōu)美的法國大作家居然面對鏡頭說不出一句完整的句子,而且整個采訪過程都非常緊張,滿頭大汗,連采訪他的記者都顯得有些不知所措。當時莫迪亞諾在聽到自己獲得諾貝爾文學獎時,第一反應是:“這太奇怪了,他們?yōu)槭裁匆x我呀?”
而在莫迪亞諾僅有的幾次與外界的交流中,他提出了很多疑問,比如“為什么他要存在于這個世界上?為什么這個世界會發(fā)生這么多事情?”而成長于二戰(zhàn)中被德國占領(lǐng)時期的莫迪亞諾還曾經(jīng)提出自己的疑惑:“為什么在戰(zhàn)爭中,很多好人會變成間諜,而很多混蛋則成了戰(zhàn)斗英雄?!?
薛立華表示,莫迪亞諾的文字優(yōu)美流暢,令人著迷,這也是他當初選擇翻譯《暗店街》的原因之一。
來源:廣州日報 整理:IPRdaily 趙珍 網(wǎng)站:m.islanderfriend.com ? IPRdaily小秘書個人微信號:iprdaily2014 ? ■小秘書【小D】個人微信號:iprdaily2014(添加驗證請說明供職單位+姓名) ■添加可獲得更多實務(wù)干貨分享、定期私密線下活動、更有機會加入知識產(chǎn)權(quán)界最大云社區(qū)【IPer社群班級】與全球知識產(chǎn)權(quán)優(yōu)秀精英深度交流。
? 微信訂閱號: “IPRdaily” IPRdaily|讀懂知識產(chǎn)權(quán)&未來
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧